今天,我们一起来聊聊动物。
众所周知,“母老虎”是大型的猫科动物,凶猛残暴,饭量还大。
错了,重来......
众所周知,猫咪是常见的家养宠物。
英语中许多短语都和猫有关。
「cat’spaw」
爱吸猫的人,想必对猫爪也没什么抵抗力。
英语中,“猫爪”这个短语和可爱没关系。
它来源于拉封丹的寓言故事:
“火中取栗”(pullthechestnutsoutofthefire)。
猴子想吃栗子,让猫咪从火里帮他取来。
猫咪爪子被烫伤了,猴子却独吞了果实。
可见聪明如猫,也终有“失手”的时候。
莫不是因为爱情,谁又会牺牲自己呢?
所以,人们便用cat’spaw来比喻那些受到愚弄、被人利用的人。
《红楼梦》开篇的《好了歌》里有言:
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
(太白金星?跑错片场了......)
或许可以这样翻:
Howabsurditisthatoneendsupbeingacat’spaw!
「bellthecat」
这个短语来自于《伊索寓言》。
它或许可以诠释“牺牲自己,成全别人”代价有多巨大。
这个故事讲的是为了对付猫咪,老鼠们聚在一起开会。
会上,大家集思广益,踊跃发言。最终想到了一个妙计:
给猫咪系上铃铛。
这样不论猫咪走到了哪里,都能预先察觉到了。
问题似乎解决了。
大家拍手鼓掌,欢声雷动。啪啪啪啪......
掌声渐息后,有个老鼠问:
Andwhoisgoingtohangthebellaboutthecat’sneck?
鸦雀无声,死一般的寂静。
会议也就不了了之,老鼠们各自洗洗睡了。
可见,老鼠缺的不是点子王,而是实干家。
这里bellthecat就是指“为大家的利益去承担风险”。
不能按照字面意思理解。
PS:给猫咪挂铃铛猫咪其实并不舒服。
「letthecatoutofthebag」
这是第三个和猫咪有关的短语,意思是:泄露秘密。
这个短语其实和“(buy)apiginapoke”有关。
这里,poke不是“戳”的意思。
在苏格兰英语中,poke是“袋子”的意思。
这个短语怎么来的呢?
以前,英国人每逢节日都会去集市上购买乳猪。
乳猪生性活泼,不方便运输。
商家便把猪猪塞进袋子里,扎牢系紧递给顾客。
而黑心奸商有时会趁顾客不注意来个“狸猫换太子”,用流浪猫充当乳猪。
“(buy)apiginapoke”就是买未看过(不知优劣好坏)的东西
这让我想到盲盒。
不打开之前,你都不知道里面是好是坏。
(盲盒里最适合放的是猫——薛定谔的盲盒)
因此,当人们回家打开袋子一看,居然发现里面是一只猫咪。
letthecatoutofthebag便有了“露馅儿”这个意思。
所以,有时候一些短语不能按字面意思理解。
在文本的背后可能隐藏着一个秘密/咪咪。
「thecathasgotyourtongue?」
这也是一个常用的短语——“你哑巴了?”
这个短语来源于中世纪的巫师。
当时,巫师被视为邪恶的象征,发现了就会被处死。
一旦巫师被人发现,他就让猫去咬断这个人的舌头,使其不能开口说话。
因此,这个短语一般被用于催促对方开口说话。
但有时也用于自己在优势地位时的一种居高临下的质问:
“说不出话了吗?”
「catshaveninelives」
中文里说“吉人自有天相”。
英文里命最大的可能就是猫咪了。
因为英国人认为猫咪有九条命。
这里面有一定的道理,因为确实,猫咪的生命力很顽强。
详见《新概念英语》(第三册)Lesson9
所以,想要说一个人“命硬”,不妨说
sb.hasnineliveslikeacat
但命硬的猫也不是不死的,据说有个神秘力量可以置猫咪于死地——
好奇心!
猫咪脑子一发热,就会做出一些奇怪的举动:
所以说,Curiositykilledthecat.
英语但凡说到动物,无一例外都是影射人的。
这句话是告诫那些好奇心特别旺盛的人——
不要过分好奇,不然会有危险。
很多时候,试试就逝世。
「cat’smeow」
“妙”啊~~
这个英语的猫叫声还真的是用来表达“妙不可言”的。
meow还有个拼法是miaow。
应个景,放首歌吧......
小顾聊东西